欢迎来到 - 绿豆文章网 !    
当前位置: 首页 > 散文精选 > 经典散文 >

经典文章翻译赏析

时间:2018-12-06 23:49 点击:
1.lhavesaidthatthemanofscienceisthesworn

1.l have said that the man of science is the sworn interpreter of nature in the high court of reason. 

翻译:我曾经说过,在理性的最高法庭上,科学家是自然界最忠实的诠释者。

2.But of what avail is his honest speech, if ignorance is the assessor of the judge, and prejudice the foreman of the jury?

翻译:但是,如果法官听命于无知妄说,首席陪审员成了偏见的代言人,那么,科学家坦诚的陈辞又有何用?!

3.I hardly know of a great physical truth, whose universal reception has not been preceded by an epoch in which most estimable persons have maintained that the phenomena investigated were directly dependent on the Divine Will, and that the attempt to investigate them was not only futile, but blasphemous.

经典文章翻译赏析


翻译:就我所知,几乎所有伟大的科学真理,在为世人普遍接受之前,尊贵的大人物大抵都坚称自然现象无不完全受制于神意,谁要是企图探究这些现象,不但枉费心机,而且亵渎神威。

4.And there is a wonderful tenacity of life about this sort of opposition to physical science.

翻译:这种反对自然科学的态度,具有异常顽固的生命力。

5.Crushed and maimed in every battle, it yet seems never to be slain.

翻译:尽管它在每次战役中都被击溃、遭受重创,但却似乎永远不会被消灭。

6.and after a hundred defeats it is at this day as rampant, though happily not so mischievous, as in the time of Galileo.

翻译:今天,这种反对态度已经遭到上百次的挫败,但是仍然像在伽利略时代那样猖獗横行,所幸它已无法重拾昔日的恣意横行了。

经典文章翻译赏析


7.But to those whose life is spent, to use Newton’s noble words, in picking up here a pebble and there a pebble on the shores of the great ocean of truth.

翻译:这里,请让我借用牛顿的一句名言:有些人一生在伟大真理的海滩上拾掇晶莹的卵石。

8.who watch, day by day, the slow but sure advance of that mighty tide, bearing on its bosom the thousand treasures wherewith man ennobles and beautifies his life  

翻译:他们日复一日地注视着那虽然缓慢,但却确定无疑地在上涨的气势磅礴的海潮,在那海潮的胸怀中,包藏着无数能把人类生活装点得更高尚美好的珍宝。

9.it would be laughable, if it were not so sad, to see the little Canutes of the hour enthroned in solemn state, bidding that great wave to stay, and threatening to check its beneficent progress.

翻译:要是他们看到阻挡潮流的坎纳茨式小丑,悻悻然坐在宝座上,喝令巨涛停止前进,并扬言要阻止那造福人类的进程时,他们会觉得即使不是着实可悲,也是可笑之至的!

经典文章翻译赏析


10.The wave rises and they fly; but, unlike the brave old Dane, they learn no lesson of humility; the throne is pitched at what seems a safe distance, and the folly is repeated.

翻译:海潮上涨了,小丑们逃之夭夭。但是,小丑究竟不像古代那位勇敢的丹麦老人,学得谦龚一些。他们只是把宝座挪到一个似乎看似可以保全自己的地方,又跟往昔一模一样地行事。

11.Women who say they are indiferent to clothes,like men who say they do not mind what they eat ,should be distrusted;there is something wrong.

翻译:那些口口声声说对衣着不敢兴趣的女人,跟扬言自己与口福之乐无缘的男士一样,都是些言不足信之徒,个中想必出了毛病;

12.And men who sneer at woman's passionate concern about dress should be banished to the woods.

翻译:那些见到女人兴高采烈地关注衣着即嗤之以鼻的男人呢,都应该放逐到野林中去。

13.For my part I delight in women when they go into a conference huddle over new clothes.

经典文章翻译赏析


翻译:就我个人而言,看到女人聚在一起谈论时装是感到由衷喜悦的

14.They seem to me then most themselves and the furthest removed from my sex.

翻译:在我看来,这时节,他们最能展现本色,其表现与男性何其相异!

15.They are at such times completely in their own world. They are half children,half witches.

翻译:她们完全沉醉在自我的世界里,半是孩子,半是女巫。

16.We never believe we are as fat or as thin and bony as other people say we are.

翻译:我辈男子看自己大抵透过一层“往好里想”的迷雾,从不认为自己如他人所云一身赘肉或者瘦成了皮包骨。


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------